考研人必须掌握的定语从句翻译技巧

时间:2023-04-19 01:34:45
考研人必须掌握的定语从句翻译技巧

考研人必须掌握的定语从句翻译技巧

考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点,且考查频次也很高,据海文老师统计,平均每年翻译真题中对定语从句的考查达到2次。接下来,我们对定语从句相关知识进行详细的介绍和数理。

英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“…的人或是物”,例如:He is a man whom you should marry。在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry。这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。

而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。例如:He is my father, who love me deeply。在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply。”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。而定语从句种类的`不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。

一、前置法

当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较 ……此处隐藏521个字……,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。”

三、融合法

把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。

There is a girl downstairs who wants to see you。

楼下有人要见你。

There are many people who are interested in the new invention。

很多人对这项发明感兴趣。

四、状译法

英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

比如:

Actually, it isn‘t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have。(1997,71)

在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!

译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

《考研人必须掌握的定语从句翻译技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

友情链接