考研翻译考点分析与翻译的技巧

时间:2023-05-13 04:10:38
考研翻译考点分析与翻译的技巧

考研翻译考点分析与翻译的技巧

英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段,考研翻译考点分析与翻译技巧之四。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语再从汉语到英语反复地推敲。

1弊既防斫庠文

准确理解原文是翻译的前提和基础。理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:

1)通读全文

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those,other等所指代的对象。这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。例如:

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.(92-71)

很多考生将句中的the term一词直译为“这一术语”,然而在标准答案中该词却被译为“智力”, ……此处隐藏1472个字……我们应该采取灵活的方法,以直译作为准确理解原文意思的前提,然后把原文意译出来。但不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。如对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色(意译),并在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如:

For a long time,the two countries have been keeping good terms with each other.长期以来,两国一直保持着良好的关系。(直译)

Don’t cross the bridge till you get to it.不必自寻烦恼。(意译)

She didn't like him much,but if she went out with him, it'd be one in the eye of Kath.她不怎么喜欢他,但跟他一起出去玩,可以让凯丝心中感觉不快。(直译+意译)

3比险嫘:艘胛

校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。因此,校核是翻译过程中一个重要阶段,并不是可有可无的。通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,应注意以下问题:

1)人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;

2)对原文中的词、句有无错译漏译;

3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;

4)译文中有无错别字;

5)标点符号的使用是否正确。

《考研翻译考点分析与翻译的技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

友情链接